# Danish translation of Drupal (views.module)
# Copyright 2006 Morten Wulff <wulff@psyke.org>
# Generated from file: views.module,v 1.45 2006/01/08 16:35:41 merlinofchaos
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Danish translation of Drupal (views.module) $Id: da.po,v 1.1 2006/02/11 16:32:59 wulff Exp $\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Morten Wulff <wulff@psyke.org>\n"
"Language-Team: Danish <danish@psyke.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: views.module:190
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr "Oversigtsmodulet laver tilpassede visninger af indholdslister."

#: views.module:192
msgid "You may import a view by cut-and-pasting the results of an export view. If the import is successful you will be taken to the Add View page with all of the settings of the imported view.."
msgstr "Du kan importere en oversigt ved at klippe-klistre en eksporteret oversigt. Hvis importen lykkes føres du til tilføj oversigt-siden med den importerede oversigts indstillinger."

#: views.module:194
msgid "This screen shows all of the views that are currently defined in your system. The default views are provided by Views and other modules and are automatically available. If a customized view of the same name exists, it will be used in place of a default view."
msgstr "Denne side viser alle de oversigter der er defineret i dit system. Standardoversigterne stilles til rådighed af oversigtsmodulet og er automatisk tilgængelige. Hvis en tilpasset oversigt hedder det samme som en standardoversigt vil den blive brugt i stedet for standardoversigten."

#: views.module:200
msgid "There are many choices to make in editing a view."
msgstr "Der er mange valg når en oversigt redigeres."

#: views.module:202
msgid "You may cut & paste this view into an import function on another system. The view will only work if all modules required by the view are installed on the target location."
msgstr "Du kan klippe og klistre denne oversigt ind i importfunktionen på et andet system. Oversigten virker kun hvis alle de påkrævede moduler er installeret på det andet system."

#: views.module:211
msgid "<p>A view retrieves some number of nodes from the database and displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr "<p>En oversigt henter et antal indholdselementer fra databasen og viser dem i forskellige formater.</p>"

#: views.module:212
msgid ""
"<h3>View Types</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>List View</em></dt><dd>A List View provides the data for each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a label. The order the items appear in the Fields list is the order the items will appear in the output. Leaving the title blank will cause the field to appear with no label (which is desirable in lists that just display titles, for example).</dd>\n"
"      <dt><em>Table View</em></dt><dd>A Table View provides the data for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields list will be displayed in the order they are listed. The title column will be shown in the header. If the you set the field to 'sortable' then the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a field to be the default sort; otherwise the first field presented will be the default sort.</dd>\n"
"      <dt><em>Teaser List</em></dt><dd>A Teaser List will simply present the teaser of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Full Nodes</em></dt><dd>A Teaser List will simply present the full content of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Teaser</em></dt><dd>This will show a single random teaser.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Node</em></dt><dd>This will show a single random node's full view.</dd>\n"
"    </dl>"
msgstr ""
"<h3>Oversigtstyper</h3>\n"
"<dl>\n"
"  <dt><em>Listevisning</em></dt><dd>Listevisning viser data for hvert indholdselement i en uordnet liste. Hver element i feltsektionen vises; titlen vises som en etiket. Rækkefølgen af elementer i feltlisten  bestemmer rækkefølgen af felter i uddata. Lad titlen være tom for at vise feltet uden etiket (det kan være nyttigt i lister der kun viser titler).</dd>\n"
"  <dt><em>Tabelvisning</em></dt><dd>Viser date for hvert indlæg som en række i en tabel. Felterne fra feltlisten vises i den rækkefølge som de optræder her. Titlen vises i sidehovedet. Hvis du vælger at et felt kan sorteres kan der klikkes på tabeloverskriften for at sortere indholdet. Vær opmærksom på at denne form for sortering sker efter den sortering, der er indbygget i visningen og dermed kan give uventede resultater. Hvis du bruger sortering skal du vælge et felt der som standard skal sorteres efter, ellers sorteres der automatisk efter det første felt.</dd>\n"
"  <dt><em>Smagsprøveliste</em></dt><dd>Viser en smagsprøve for hvert indlæg, der hentes.</dd>\n"
"  <dt><em>Fulde indlæg</em></dt><dd>Viser det fulde indhold af de indlæg, der hentes.</dd>\n"
"  <dt><em>Tilfældig smagsprøve</em></dt><dd>Viser en enkelt tilfældig smagsprøve.</dd>\n"
"  <dt><em>Tilfældigt indholdselement</em></dt><dd>Viser et enkelt tilfældigt indholdselement i fuld visning.</dd>\n"
"</dl>"

#: views.module:222
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Felter</h3>\n"

#: views.module:223
msgid "<p>When using List or Table view, it is necessary to choose which fields will be displayed to the user.</p><dl>\n"
msgstr "<p>Når du bruger liste- eller tablevisning, er det nødvendigt at vælge hvilke felter, der vises til brugeren.</p><dl>\n"

#: views.module:230
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Parametre</h3>\n"

#: views.module:231
msgid "<p>Arguments can be passed to the View through the URL, in order to create views that are configurable by the user. This is very useful to create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, %2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this title is used if providing a summary view (which can matter because the argument is missing which could result in confusing phrases such as 'view for')</p><dl>\n"
msgstr "<p>Parametre kan gives til visningen via URLen for at oprette oversigter, der kan tilpasses af brugeren. Det er nyttigt hvis du vil lave visninger for taksonomier eller til sortering af brugeren. Når du bruger parametre laves der erstatning i titlen. %1 repræsenterer den første parameter, %2 repræsenterer den anden parameter osv. Hver parameter har en titel, som bruges når der laves en resumevisning (det kan have betydning, idet manglende parametre kan resultere i forvirrende tekst som 'visning for').</p><dl>\n"

#: views.module:238
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filtre</h3>\n"

#: views.module:239
msgid "<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of criteria.</p><dl>\n"
msgstr "<p>Oversigter kan filtreres på et antal kriterier.</p><dl>\n"

#: views.module:246
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Sorteringskriterier</h3>\n"

#: views.module:247
msgid "<p>The result set may be sorted on any of the following criteria.</p><dl>\n"
msgstr "<p>Resultatet kan sorteres efter ethvert af de følgende kriterier.</p><dl>\n"

#: views.module:277
msgid "views"
msgstr "oversigter"

#: views.module:282
msgid "list"
msgstr "liste"

#: views.module:288;507
msgid "add"
msgstr "tilføj"

#: views.module:293;308
msgid "edit view"
msgstr "rediger oversigt"

#: views.module:298
msgid "import"
msgstr "import"

#: views.module:303
msgid "export view"
msgstr "eksporter oversigter"

#: views.module:437;260
msgid "administer views"
msgstr "administrer oversigter"

#: views.module:442;476
msgid "No Page View"
msgstr "Ingen sidevisning"

#: views.module:453
msgid "delete"
msgstr "slet"

#: views.module:457
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: views.module:457;519
msgid "Provides"
msgstr "Tilbyder"

#: views.module:457;519
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: views.module:461;522
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Ingen oversigter defineret.</p>"

#: views.module:469
msgid "<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr "<p>Herunder er systemets standardoversigter. Hvis du redigerer en af dem, oprettes en oversigt som tilsidesætter standardoversigten.</p>"

#: views.module:479
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"

#: views.module:509
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"

#: views.module:512
msgid "enable"
msgstr "aktiver"

#: views.module:519
msgid "Default View"
msgstr "Standardoversigt"

#: views.module:519
msgid "Status"
msgstr "status"

#: views.module:519
msgid "Default Views"
msgstr "Standardoversigter"

#: views.module:566
msgid "Import View Code"
msgstr "importer oversigtskode"

#: views.module:569
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Klip og klistr resultatet af en eksport her."

#: views.module:574
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"

#: views.module:592;647
msgid "Add a View"
msgstr "Tilføj oversigt"

#: views.module:600
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "Du mangler følgende forudsætninger:"

#: views.module:604
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Kan ikke oprette en oversigt på basis af det indtastede."

#: views.module:679
msgid "Edit View %n"
msgstr "Slet oversigt %n"

#: views.module:698
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"

#: views.module:700
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Handlingen kan ikke fortrydes."

#: views.module:1377
msgid "[More]"
msgstr "[Mere]"

#: views.module:1507
msgid "%num new"
msgstr "%num nye"

#: views.module:1653;1657
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"

#: views.module:1914
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Brugeren der er logget ind"

#: views.module:2009
msgid "Is All Of"
msgstr "Er alle"

#: views.module:2009;2016
msgid "Is One Of"
msgstr "Er en af"

#: views.module:2009;2016
msgid "Is None Of"
msgstr "Er ingen af"

#: views.module:2023
msgid "Is Equal To"
msgstr "Er lig med"

#: views.module:2023
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "Er ikke lig med"

#: views.module:457;519
#: views_data.inc:504
#: views_form.inc:303;420;1030;1041
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: views.module:457;519
#: views_form.inc:260
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: views.module:457;519
#: views_form.inc:286
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: views.module:498
#: views_form.inc:273
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: views.module:501
#: views_form.inc:399
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#: views.module:504
#: views_form.inc:337
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: views.module:641;661;701
#: views_form.inc:945
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

#: views.module:665;701
#: views_form.inc:108;532;633;791;889;940
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: views.module:2030
#: views_form.inc:514
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: views.module:2030
#: views_form.inc:514
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: views_data.inc:13
msgid "Node Type"
msgstr "Indholdstype"

#: views_data.inc:15
msgid "The node type argument allows users to filter a view by specifying the type of node."
msgstr "Indholdstype parametren lader brugerne filtrere en oversigt ved at vælge en indholdstype."

#: views_data.inc:18
msgid "User ID Authored"
msgstr "Skrevet af bruger ID"

#: views_data.inc:20
msgid "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the specified user ID."
msgstr "Bruger-ID parametren lader brugerne filtrere indlæg efter en bestemt bruger-ID."

#: views_data.inc:23
msgid "User ID Authored or Commented"
msgstr "Skrevet eller kommenteret af bruger ID"

#: views_data.inc:25
msgid "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or commented on the specified user ID."
msgstr "Bruger-ID parametren lader brugerne filtrere indlæg der er skrevet eller kommenteret af den angivne bruger-ID."

#: views_data.inc:28
msgid "Taxonomy Term ID"
msgstr "Taksonomi ord-ID"

#: views_data.inc:31
msgid "The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set the option to the depth to search. See taxonomy for more information."
msgstr "Filtrerer efter taksonomiord-ID. Angiv hvor dyb søgningen skal være. Se taksonomi for yderligere information."

#: views_data.inc:34
msgid "Taxonomy Term Name"
msgstr "Taksonomi ord"

#: views_data.inc:37
msgid "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, set the option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/C style glossary."
msgstr "Filtrerer efter et taksonomiord. Angiv antallet af tegn, der skal søges på, eller 0 for hele ordet. Brug 1 for en A/B/C oversigt."

#: views_data.inc:40
msgid "Node Title"
msgstr "Titel"

#: views_data.inc:43
msgid "The argument will filter by the node title. For this argument, set the option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/C style glossary."
msgstr "Filtrer efter indlæggets titel. Angiv antallet af tegn, der skal søges på, eller 0 for hele ordet. Brug 1 for en A/B/C oversigt."

#: views_data.inc:46
msgid "Year"
msgstr "År"

#: views_data.inc:48
msgid "This argument allows users to filter by what year the node was posted, in the form of CCYY."
msgstr "Lader brugerne filtrere efter hvilket ord indlægget blev oprettet, på formen CCYY."

#: views_data.inc:51
msgid "Month"
msgstr "Måned"

#: views_data.inc:53
msgid "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' argument."
msgstr "Måneder angives med tallene 1-12. Siden denne parameter ikke angiver et årstal, anbefales det at bruge parametren 'År'."

#: views_data.inc:56
msgid "Week"
msgstr "Uge"

#: views_data.inc:58
msgid "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It is recommended this argument follow a 'year' argument."
msgstr "Lader brugerne filtrere en oversigt efter ugenumrene fra 1-52. Det anbefales at denne parameter efterfølges af parametren 'År'."

#: views_data.inc:61
msgid "Month + Year"
msgstr "Måned + år"

#: views_data.inc:63
msgid "This argument combines Month and Year into a single argument, specified in the form CCYYMM."
msgstr "Denne parameter kombinere måned og år i en enkelt parameter angivet på formen CCYYMM."

#: views_data.inc:66
msgid "Full Date"
msgstr "Fuld dato"

#: views_data.inc:68
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Denne parameter er en komplet dato på forment CCYYMMDD."

#: views_data.inc:71
msgid "Node ID"
msgstr "ID"

#: views_data.inc:73
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Parametren er en enkelt indlægs-ID."

#: views_data.inc:101;139
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taksonomi: Ord"

#: views_data.inc:106
msgid "When filtering by taxonomy term you may specify the 'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more information."
msgstr "Når du filtrerer efter taksonomiord kan du angive 'dybden'. Se venligst hjælpen til taksonomi for yderligere information."

#: views_data.inc:144
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Taksonomi: Ordbeskrivelse"

#: views_data.inc:146
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "Viser beskrivelsen knyttet til et taksonomiord."

#: views_data.inc:151
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Taksonomi: Ord"

#: views_data.inc:153
msgid "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the category administration."
msgstr "Sorterer indlæg efter taksonomivægt og navn, som angivet under kategorier."

#: views_data.inc:158
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taksonomi: Ordforrådets navn"

#: views_data.inc:161
msgid "This will filter a view to only nodes that contain a term in the associated vocabulary."
msgstr "Filtrerer en oversigt så kun indlæg der indeholder et ord i det tilknyttede ordforråd vises."

#: views_data.inc:196
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Kommentar: Tid for seneste kommentar"

#: views_data.inc:199;328;335
msgid "As Date"
msgstr "Som dato"

#: views_data.inc:199;328;335
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som forløbet tid"

#: views_data.inc:200
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Viser tiden for den seneste kommentar"

#: views_data.inc:203
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Kommentar: Seneste kommentarforfatter"

#: views_data.inc:208
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr "Viser navnet på den bruger der senest har kommenteret indlægget."

#: views_data.inc:211
msgid "Comment: Count"
msgstr "Kommentar: Antal"

#: views_data.inc:214;319
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: views_data.inc:214
msgid "With New Count"
msgstr "Med optælling af nye"

#: views_data.inc:215
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Viser antallet af kommentarer"

#: views_data.inc:220
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Kommentar: Dato for eneste kommentar"

#: views_data.inc:221
msgid "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a node."
msgstr "Lader dig sortere efter datoen for den seneste kommentar til et indlæg."

#: views_data.inc:240;250;256
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Indlæg: Forfatter"

#: views_data.inc:245
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Viser navnet på indlæggets forfatter."

#: views_data.inc:251
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Lader dig sortere alfabetisk efter forfatter."

#: views_data.inc:259
msgid "This allows you to filter by a particular user. You might not find this useful if you have a lot of users."
msgstr "Lader dig filtrere efter en bestemt bruger. Er sikkert ikke nyttigt hvis du har mange brugere."

#: views_data.inc:278
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Rolle: Forfatterrolle"

#: views_data.inc:281
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr "Vis kun indlægget hvis forfatteren har den valgte rolle."

#: views_data.inc:304
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Indlæg: Nyt indhold"

#: views_data.inc:308
msgid "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been updated or have new content since the user last read the node, as well as unread nodes."
msgstr "Viser kun indlæg der er blevet opdateret eller har fået tilføjet indhold siden brugeren sidst læste indlægget samt ulæste indlæg."

#: views_data.inc:318;359
msgid "Node: Title"
msgstr "Indlæg: Titel"

#: views_data.inc:319
msgid "With updated mark"
msgstr "Med markering af opdatering"

#: views_data.inc:322
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Vis indlæggets titel."

#: views_data.inc:325;347
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Indlæg: Oprettet"

#: views_data.inc:329
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Vis hvornår indlægget blev oprettet."

#: views_data.inc:332
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Indlæg: Opdateret"

#: views_data.inc:336
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Vis hvornår indlægget sidst blev opdateret."

#: views_data.inc:339;384
msgid "Node: Type"
msgstr "Indlæg: Type"

#: views_data.inc:342
msgid "The Node Type field will display the type of a node (for example, 'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr "Indholdstypefeltet viser et indlægs type (f.eks. 'blogindlæg', 'artikel', 'side' osv.)"

#: views_data.inc:348
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Sorter efter indlæggets oprettelsesdato."

#: views_data.inc:351
msgid "Node: Last Updated Time"
msgstr "Indlæg: Sidst opdateret"

#: views_data.inc:352
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "Sorter efter indlæggets sidste opdateringsdato."

#: views_data.inc:355
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Indlæg: Klæbrigt"

#: views_data.inc:356
msgid "Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put sticky nodes at the top."
msgstr "Sorter efter hvorvidt indlægget er klæbrigt. Vælg faldende for at vise klæbrige indlæg øverst."

#: views_data.inc:360
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk efter titel"

#: views_data.inc:370
msgid "Node: Published"
msgstr "Indlæg: Udgivet"

#: views_data.inc:371;378
msgid "Equals"
msgstr "Lig med"

#: views_data.inc:374
msgid "Filter by whether or not the node is published. This is recommended for most Views!"
msgstr "Filtrer efter hvorvidt indlægget er udgivet. Anbefales til de fleste oversigter."

#: views_data.inc:377
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Indlæg: Forside"

#: views_data.inc:381
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr "Filtrer efter hvorvidt indlægget er forfremmet til forsiden."

#: views_data.inc:388
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Inkluder eller ekskluder indlæg af de valgte typer."

#: views_data.inc:392
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Indlæg: Bruger er anonym"

#: views_data.inc:395
msgid "This allows you to filter by whether or not the node author is anonymous."
msgstr "Filtrer efter hvorvidt forfatteren er anonym."

#: views_data.inc:399
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Indlæg: Forfatter er nuværende bruger"

#: views_data.inc:403
msgid "This allows you to filter by whether or not the node was authored by the logged in user of the view."
msgstr "Filtrer efter hvorvidt indlægget er skrevet af den bruger, der ser oversigten."

#: views_data.inc:407
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Indlæg: Skrevet eller kommenteret af aktive bruger"

#: views_data.inc:408
msgid "touched by"
msgstr "rørt af"

#: views_data.inc:412
msgid "This allows you to filter by whether or not the logged in user authored or commented on the node."
msgstr "Filtrer efter hvorvidt den nuværende bruger har skrevet indlægget eller kommenteret det."

#: views_data.inc:415
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Indlæg: Forskellige"

#: views_data.inc:416
msgid "is"
msgstr "erliste"

#: views_data.inc:419
msgid "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches return duplicated nodes."
msgstr "Sikrer at et indlæg kun medtages i oversigten én gang selvom det opfylder flere kriterier. Benyttes hvis taksonomier returnerer duplikater."

#: views_data.inc:434
msgid "The basic front page view."
msgstr "Standard forsideoversigt."

#: views_data.inc:484
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "Viser al aktivitet i systemet."

#: views_data.inc:487
msgid "recent posts for %1"
msgstr "seneste indlæg for %1"

#: views_data.inc:493
msgid "recent posts"
msgstr "seneste indlæg"

#: views_data.inc:510
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

#: views_data.inc:515
msgid "Replies"
msgstr "Svar"

#: views_data.inc:521
msgid "Last Post"
msgstr "Seneste svar"

#: views_data.inc:536
msgid "recent posts for all users"
msgstr "seneste indlæg for alle brugere"

#: views_data.inc:569
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "Kan ikke finde oversigten '%vid'."

#: views_form.inc:13
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Retuner 'side ikke fundet'"

#: views_form.inc:14
msgid "Display All Values"
msgstr "Vis alle værdier"

#: views_form.inc:15
msgid "Summary Of Choices"
msgstr "Sammendrag af valg"

#: views_form.inc:24
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"

#: views_form.inc:25
msgid "Table View"
msgstr "Tabelvisning"

#: views_form.inc:26
msgid "Teaser List"
msgstr "Smagsprøveliste"

#: views_form.inc:27
msgid "Full Nodes"
msgstr "Fulde indholdselementer"

#: views_form.inc:28
msgid "Random Teaser"
msgstr "Tilfældig smagsprøve"

#: views_form.inc:29
msgid "Random Node"
msgstr "Tilfældigt indhold"

#: views_form.inc:38;519
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"

#: views_form.inc:39;519
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"

#: views_form.inc:113;538;639;797;895
msgid "Up"
msgstr "Op"

#: views_form.inc:118;544;645;803;901
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: views_form.inc:123;550;651;809;907
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: views_form.inc:128;556;657;815;913
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: views_form.inc:150;826;1081
msgid "Add Filter"
msgstr "Tilføj filter"

#: views_form.inc:155;930
msgid "Add Criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"

#: views_form.inc:159;681;1041
msgid "Add Argument"
msgstr "Tilføj parameter"

#: views_form.inc:163;567;999
msgid "Add Field"
msgstr "Tilføj felt"

#: views_form.inc:195;935;1141
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: views_form.inc:196
msgid "You have modified this view; changes will not be recorded until you Save the form."
msgstr "Du har ændret denne oversigt. Ændringer bliver ikke gemt før du klikker på 'Gem'."

#: views_form.inc:232
msgid "Basic Information"
msgstr "Grundlæggende information"

#: views_form.inc:237;990
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: views_form.inc:241
msgid "The unique identifier of the view; it is only important for overridden views and views that modules or themes will need to use."
msgstr "Unik identifikation af visningen. Er kun vigtig for visninger, der erstatter automatiske visninger og visninger, som bruges af moduler eller temaer."

#: views_form.inc:251
msgid "Access"
msgstr "Adgang"

#: views_form.inc:255
msgid "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr "Kun de markerede roller kan se denne visning. Adgangsbegrænsningen træder ikke i kraft hvis ingen roller er markeret."

#: views_form.inc:264
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "En beskrivelse af visningen til administrationslisten."

#: views_form.inc:278
msgid "Provide Page View"
msgstr "Tilbyd sidevisning"

#: views_form.inc:281
msgid "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the fields in this group will be ignored."
msgstr "Marker denne for at tilbyde visningen som en side. Ellers ignoreres felterne i denne gruppe."

#: views_form.inc:290
msgid "Enter the URL to use for this view in the form of \"dir/dir\". Do not begin or end the URL with a /. Example: \"view/tracker\". This is required if providing a page view."
msgstr "Indtast URLen for visningen på formen \"dir/dir\". Du må ikke starte eller slutte URLen med en skråstreg: \"/\". F.eks.: \"view/foelg\". Påkrævet hvis visningen skal tilbydes som en side."

#: views_form.inc:295;412
msgid "View Type"
msgstr "Oversigtstype"

#: views_form.inc:298;415
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Hvordan indholdet skal vises til brugeren."

#: views_form.inc:307
msgid "The title that be shown at the top of the view. May be blank. If your View allows arguments, you may use %1 to substitute argument 1 text, %2 to argument #2, and so on."
msgstr "Titlen, der vises i toppen af visningen. Kan være tom. Hvis visningen tillader parametre, kan du bruge %1 til at indsætte værdien af den første parameter, %2 til at indæstte værdien af den anden parameter osv."

#: views_form.inc:312
msgid "Use Pager"
msgstr "Brug flere sider"

#: views_form.inc:315
msgid "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query will be one page."
msgstr "Marker denne hvis forespørgslen skal deles i flere sider. Ellers vises den på én side."

#: views_form.inc:319
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Brødkrummesti bør ikke indeholde \"Hjem\""

#: views_form.inc:322
msgid "If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". Usually you will not set this, but this is used for the Front Page View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr "Marker denne hvis brødkrummestien for siden ikke skal indeholde \"Hjem\". Normalt skal denne ikke markeres, men den bruges til forsidevisning, da forsiden ikke skal henvise til sig selv."

#: views_form.inc:326
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Indholdelementer pr. side"

#: views_form.inc:330
msgid "The number of nodes to display per page. If 0 no nodes will be displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of nodes in the list."
msgstr "Antal indlæg, der vises pr. side. Hvis antallet sættes til 0, vises ingen indlæg. Hvis visningen ikke er delt over flere sider vil dette være det maksimale antal indlæg på listen."

#: views_form.inc:342
msgid "Provide Menu"
msgstr "Tilbyd menu"

#: views_form.inc:345
msgid "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr "Marker for at oprette et menupunkt i Drupals menusystem. Ellers ignoreres data i denne gruppe."

#: views_form.inc:350
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Tilbyd menu som faneblad"

#: views_form.inc:353
msgid "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather than in the main menu system."
msgstr "Marker for at tilbyde visningens menupunkt som et faneblad i stedet for som et punkt i hovedmenuen."

#: views_form.inc:358
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Lav standard menufaneblad"

#: views_form.inc:361
msgid "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will be the default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. For tabs to work properly, one tab in the group must be set as the default."
msgstr "Marker for at tilbyde visningens menupunkt som et faneblad. Fanebladet vil være standard for denne URL. F.eks. hvis URÆen er 'tracker/alle' og den markeres som standard fanebladet, bliver den oprettet i menuen som 'tracker' og 'tracker/alle* vil være standard fanebladet. For at faneblade skal fungere korrekt skal ét faneblad i gruppen være valgt som standard."

#: views_form.inc:366
msgid "Tab Weight"
msgstr "Fanebladsvægt"

#: views_form.inc:369
msgid "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to the left."
msgstr "Vælg en vægt hvis dette er et menufaneblad; lavere tal vises længere mod venstre."

#: views_form.inc:374
msgid "Menu Title"
msgstr "Menutitel"

#: views_form.inc:378
msgid "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title will be used."
msgstr "Indtast menupunktets eller fanebladets titel. Lad titlen være tom for at bruge sidens titel. "

#: views_form.inc:384;455
msgid "Header"
msgstr "Hoved"

#: views_form.inc:388;459
msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
msgstr "Teksten der vises i toppen af visningen. Kan indeholde en forklaring eller henvisninger. Valgfri."

#: views_form.inc:404
msgid "Provide Block"
msgstr "Tilbyd blok"

#: views_form.inc:407
msgid "If checked this view will be provided as a block. If checked title may not be blank."
msgstr "Marker for at tilbyde denne visning som en blok. I så fald må titlen ikke være tom."

#: views_form.inc:424
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Titlen der vises i toppen af blokken. Kan være tom."

#: views_form.inc:429
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Elementer pr. blok"

#: views_form.inc:433
msgid "If using a block, the maximum number of items to display in the block. Pagers are not used in blocks."
msgstr "Maksimalt antal elementer, der vises i en blok. Sidedeling bruges ikke i blokke."

#: views_form.inc:439
msgid "[More] Link?"
msgstr "[Mere] henvisning?"

#: views_form.inc:442
msgid "If using a view as both a page and a block, display a more link in the block that links to the view URL?"
msgstr "Vis en henivisning fra blokken til visningen hvis visningen bruges både som side og som blok?"

#: views_form.inc:447
msgid "Use Page Header"
msgstr "Brug sidehoved"

#: views_form.inc:450
msgid "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you should leave the Block Header blank."
msgstr "Marker for at bruge sidehovedet til blokvisning i stedet. I så fald skal du lade blokhovedet være tomt."

#: views_form.inc:519
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: views_form.inc:531;531;632;632;790;790;888;888
msgid "Delete this item"
msgstr "Slet element"

#: views_form.inc:537;537;638;638;796;796;894;894
msgid "Move item up"
msgstr "Flyt element op"

#: views_form.inc:543;543;644;644;802;802;900;900
msgid "Move item down"
msgstr "Flyt element ned"

#: views_form.inc:549;549;650;650;808;808;906;906
msgid "Move item to top"
msgstr "Flyt element til toppen"

#: views_form.inc:555;555;656;656;814;814;912;912
msgid "Move item to bottm"
msgstr "Flyt element til bunden"

#: views_form.inc:986
msgid "This view currently has no fields defined."
msgstr "Ingen felter defineret i denne oversigt."

#: views_form.inc:990
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: views_form.inc:990
msgid "Handler"
msgstr "Håndtering"

#: views_form.inc:990
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"

#: views_form.inc:990
msgid "Default Sort"
msgstr "Standardsortering"

#: views_form.inc:990;1030;1072;1111
msgid "Ops"
msgstr "Operationer"

#: views_form.inc:1000
msgid "<p>Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow you to choose which fields are presented and in what order.</p>"
msgstr "<p>Felter giver kun mening sammen med liste- og tabelvisning. De lader dig vælge hvilke felter der skal vises og i hvilken rækkefølge.</p>"

#: views_form.inc:1001
msgid "Fields"
msgstr "Felter"

#: views_form.inc:1026
msgid "This view currently has no arguments defined."
msgstr "Ingen parametre defineret for denne oversigt."

#: views_form.inc:1030
msgid "Argument Type"
msgstr "Parametertype"

#: views_form.inc:1030;1041
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: views_form.inc:1030;1072;1111
msgid "Option"
msgstr "Valgmulighed"

#: views_form.inc:1042
msgid "<p>Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any given view, but allow flexibility.</p>"
msgstr "<p>Parametre tolkes direkte fra URLen. De er ikke påkrævede, men tillader større fleksibilitet.</p>"

#: views_form.inc:1043
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"

#: views_form.inc:1068
msgid "This view currently has no filters defined."
msgstr "Ingen filtre defineret i denne oversigt."

#: views_form.inc:1072;1111
msgid "Field"
msgstr "Felt"

#: views_form.inc:1072
msgid "Operator"
msgstr "Operand"

#: views_form.inc:1072
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#: views_form.inc:1082
msgid "<p>Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All Filters are ANDed together.</p>"
msgstr "<p>Filtre lader dig vise en delmængde af alle indlæg. Alle filtre kombineres med en logisk OG-operator.</p>"

#: views_form.inc:1083
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: views_form.inc:1107
msgid "This view currently has no sort criteria defined."
msgstr "Ingen kriterier defineret for denne oversigt."

#: views_form.inc:1111
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"

#: views_form.inc:1121
msgid "Add Sort Criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"

#: views_form.inc:1122
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kriterie"

#: views_form.inc:1148
msgid "Another user has modified this view, unable to save. You can get this error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr "En anden bruger har ændret denne oversigt. Oversigten kan ikke gemmes. Det kan skyldes at du har brugt tilbage-knappen for at redigere en oversigt. Gør du det, skal du huske at opfriske siden før du foretager ændringer."

#: views_form.inc:1154
msgid "If being used as a block, title may not be blank."
msgstr "Hvis oversigten bruges som en blok må titlen ikke være tom."

#: views_form.inc:1158
msgid "View name is required."
msgstr "Navn på oversigt påkrævet."

#: views_form.inc:1164
msgid "View name already in use."
msgstr "En anden oversigt har allerede det valgte navn."

#: views_form.inc:1169
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr "Hvis oversigten bruges som en blok, skal indlæg pr. blok være positiv."

#: views_form.inc:1190
msgid "View successfully saved."
msgstr "Oversigt gemt."

#: views_form.inc:1193
msgid "View successfully added."
msgstr "Oversigt tilføjet."

